o acordo ortográfico está a chegar, mas das mais variadas formas, nas entrelinhas, ou, em bom português de Portugal, mesmo "de surra".
veja-se o site para a promoção do Concurso Doc TV
http://doctv.cplp.ica-ip.pt/
nesta página, tudo vem escrito em português, de Portugal, não havendo hipótese de alteração para a língua inglesa ou brasileira ou crioulo ou chinesa.
porém, quando começamos a ler o regulamento do concurso, deparamo-nos com pérolas como:
na 1ª página:
com o objetivo específico de sistematizar ações de capacitação,
PROJETO INÉDITO: o Concurso Internacional de Seleção de Projetos de Documentário do I Programa DOCTV CPLP entende por PROJETO INÉDITO
aquele que ainda não tenha sido objeto
na 3ª página:
A Teledifusão da Reprise do Documentário em sinal aberto, em faixas de programação a serem definidas pelas emissoras de
na 7ª página:
O documentarista se relacionará com o que/quem para levar a cabo sua Proposta de Documentário? Exemplos: personagens reais; produtos materiais e
imateriais da ação humana;
E os atentados continuam, em forma de "estréias", "objetos", "eletrónicas", "operadora pública de televisão", "fotos", "fitas betacam", "ELETRÔNICO" - na penúltima linha da página 13., etc etc...
Que raio é um documentarista?
E porque é que ele SE RELACIONARÁ em vez de relacionar-se-á?
E já agora, perdoem a expressão, bem portuguesa, mas que caralho significa "REPRISE" ????
Após uma busca pela internétxi, concluiu o (grande) autor tratar-se de um sinónimo, numa nova língua, do que em português se entende por REPOSIÇÃO.
O acordo está a chegar... mesmo debaixo das nossas barbas... e, se nada fizermos, ele SE INSTALARÁ.
1 comentário:
Esse agora já não há volta a dar! :S
Enviar um comentário